Katowice - XIV Dni polsko-czeskie
Imponująco zapowiada się czternasta edycja "Dni polsko-czeskich", imprezy organizowanej przez miasta Katowice i Ostrawa. W programie znalazły się m.in. spotkania młodzieży, czesko-polski konkurs plastyczny, turniej sportowy, koncert muzyki klasycznej (w repertuarze Antonín Dvořák), wystawa prezentująca wkład Czech w kulturę i naukę Europy czy wykład Ewy Gajewskiej "Język śląski w Czechach. Podobieństwa i różnice".Moją uwagę przykuły wydarzenia, które mają pośredni związek z tłumaczeniami z języka czeskiego. 30 maja odbędzie się spotkanie autorskie z bohemistką i filmoznawcą, zatytułowane "Adaptacje literatury czeskiej". Wykład będzie poświęcony adaptacji filmowej utworów najwybitniejszych czeskich pisarzy: Milana Kundery, Karela Čapka, Franza Kafki, Ladislava Fuksa oraz Oty Pavla. Dzieła wszystkich tych autorów zostały przetłumaczone na język polski (autorami przekładów są m.in. następujący tłumacze: Piotr Godlewski, Andrzej Jagodziński. Marek Bieńczyk, Agnieszka Holland, Helena Gruszczyńska-Dębska, Paweł Hulka-Laskowski, Bruno Schulz, Janusz Anderman, Andrzej Czcibor-Piotrowski, Józef Waczków).
W Miejskim Domu Kultury „Bogucice–Zawodzie” (Markiefki 44, 40-213 Katowice) 21 maja odbędą się warsztaty twórcze z czeskim Rumcajsem - postacią, którą polscy czytelnicy i widzowie znają za sprawą doskonałego tłumaczenia Hanny Kostyrko. Na ten sam dzień przewidziano również Czeski Maraton Filmowy. Widzowie będą mieli okazję obejrzeć „Święto Przebiśniegu” w reżyserii Jiříego Menzela (tłumacz czeskiej listy dialogowej: Grażyna Jatkowska) i "Perełki na dnie" Věry Chytilovej (tłumacze Maja i Jerzy Piotrowscy zasłynęli także przekładem dla potrzeb serialu "Arabela"). Oba filmy są adaptacją opowiadań Bohumila Hrabala (w wersji "niefilmowej" przetłumaczył je Jan Stachowski).
Szczegółowe informacje: http://novinka.pl/xiv-dni-polsko-czeskie-w-katowicach/