Czeskie covery

Romantyzm i zamiłowanie do Francji…

Modern Talking, Arnošt Pátek i literacko-zoologiczny ideał partnerki.

… oto główne punkty zbieżne oryginalnego przeboju Modern Talking i jego czeskiego tłumaczenia, czy raczej przeróbki, autorstwa Arnošta Pátka.

Francuski sznyt w hicie niemieckiego zespołu, śpiewanym po angielsku, wyraża się już w samym tytule. Gdyby Dieter Bohlen był patriotą, zaśpiewałby pewnie coś w stylu „Meine liebste Dame”, gdyby dbał o spójność języka, napisałby przebój „The Dearest Lady”. Dieter Bohlen jest jednak romantycznym poliglotą, dlatego też do swojej lubej zwraca się jak Francuz i Anglik w jednej osobie: „Cheri Lady”.

Bywałym w świecie romantykiem jest również twórca czeskiego coveru Modern Talking. W szlagierze Arnošta Pátka miłość ma jednak znacznie bardziej oryginalne, bo zoologiczno-literackie, zabarwienie. Podmiot liryczny swoją wymarzoną damę nazywa Tygří Lady, czyli Kobietą-Tygrysem, i przyznaje, że inspirację dla takiego obrazu wybranki serca znalazł w literaturze, a jakże, francuskiej.

Jego wzorem do naśladowania jest kapitan Korkoran, główny bohater powieści Les Aventures merveilleuses mais authentiques du capitaine Corcoran. W tłumaczeniu na czeski ukazała się ona pod tytułem Hrdinný kapitán Korkorán, a po polsku jako Niezwykłe, choć prawdziwe, przygody kapitana Korkorana. Autorem książki był Alfred Assollant.

W książce opisano perypetie tytułowego, dzielnego kapitana z Bretanii i jego wiernej towarzyszki – tygrysicy. To właśnie dzika kocica i jej nietuzinkowy charakter stały się uosobieniem ideału partnerki piosenkowego podmiotu.

Ważny jest tu czeski wyraz kočka. Może oznaczać zarówno kocicę jako zwierzę, jak i, potocznie, atrakcyjną kobietę. Na tej dwuznaczności bazuje treść kompozycji Sny o Tygří Lady.