• OFERTA
  • :: Tłumaczenia
    :: Szczegóły
    :: Ceny
    :: Klienci
    :: Referencje
    :: Publikacje
    :: Kontakt
  • JĘZYK CZESKI
  • :: Czeska wymowa
    :: Polski "czeski"
    :: Zw. językowe
    :: Słowniki
    :: Frazeologia
    :: Pułapki
    :: Jazykolamy
    :: Bibliografia
    Czesko-polskie związki językowe | 1. strona | 2. strona | 3. strona | 4. strona

    Wpływy polskie na język czeski - cd.

    Wyrazy i wyrażenia zapożyczone od sąsiadów z północy zaczęły pojawiać się nie tylko w utworach literackich, ale także w nazewnictwie naukowym. Znalazły się w obszernym czesko-niemieckim słowniku Josefa Jungmanna (wzorowanym w dużej mierze na opracowaniu Polaka, Samuela Bogumiła Lindego), przeniknęły do terminologii botanicznej (np. prvosenka, bulva), zoologicznej (np. malpa, skřele) i chemicznej (system słowotwórczy). Z 850 polonizmów zaadaptowanych przez Czechów w okresie odrodzenia narodowego do czasów współczesnych zachowało się około 40% terminów naukowych i 15% terminów ogólnych (dane na podstawie "Tysiąc lat czesko-polskich związków językowych").

    Czasy współczesne

    Od połowy XIX wieku język czeski i polski rozwijają się odrębnie. Wśród nielicznych, relatywnie najnowszych bohemizmów w polszczyźnie na uwagę zasługują:

  • Wyraz robot (znany nie tylko w Polsce, ale na całym niemal świecie), który wymyślił Karel Čapek (po raz pierwszy słowa tego użył w 1920 roku w sztuce R.U.R).
  • Przymiotnik spolegliwy, który do języka polskiego wprowadził prof. Tadeusz Kotarbiński. Pierwotnie wyraz ten miał takie samo znaczenie, jak w czeszczyźnie ["ktoś, na kim można polegać, godny zaufania"]. Władze PRL używały go często jako synonimu dla określenia "uległy" i do tego stopnia rozpowszechniły to "semantyczne nadużycie", że jest ono nieświadomie powielane po dziś dzień.

  • 1. strona2. strona 3. strona 4. strona

    Projekt i wykonanie: CZESKI.COM, Wrocław 2005-2009, Copyright by Piotr Leśniewski, tłumacz języka czeskiego