W kolumnie "CZ" podano czeskie wyrazy, w kolumnie "+ PL" - ich rzeczywiste polskie odpowiedniki, w kolumnie "- PL" - odpowiedniki pozorne (w nawiasie - faktyczny ekwiwalent danego "zdradliwego" słowa). Przykładowo: "nápad" oznacza po polsku "pomysł", a nie, jak można byłoby się domyślać, "napad" (ten w języku czeskim określa się mianem "přepadení") |