• OFERTA
  • :: Tłumaczenia
    :: Szczegóły
    :: Ceny
    :: Klienci
    :: Referencje
    :: Publikacje
    :: Kontakt
  • JĘZYK CZESKI
  • :: Czeska wymowa
    :: Polski "czeski"
    :: Zw. językowe
    :: Słowniki
    :: Frazeologia
    :: Pułapki
    :: Jazykolamy
    :: Bibliografia
    Polski "czeski"

    Czeski śmieszy Polaków. Dowodzi tego chociażby radosna twórczość anonimowych autorów, za sprawą których powstało wiele wyrażeń i słów imitujących mowę naszych południowych sąsiadów. Oto krótki przegląd słownictwa niby-czeskiego.

    Czeszczyznę w krzywym polskim zwierciadle często przedstawia się przy pomocy bohaterów filmów... amerykańskich. Netoperek, Elektronický mordulec i Extra pánek to, jak łatwo się domyślić, figlarne pseudo-czeskie odpowiedniki Batmana, Terminatora i Supermana. W rzeczywistości Czesi okazali się równie praktyczni (czytaj: leniwi) co Polacy i wspomnianym herosom nie zmieniali oryginalnych anglosaskich imion.

    Nie mniej popularny przedmiot parodii lingwistycznych stanowią nazwy zwierząt. Dřevní kocour to rzekomo wiewiórka, na mało chlubne określenie, dachový obsranec, zapracował sobie gołąb. I w tym wypadku realia językowe okazują się zdecydowanie bardziej prozaiczne: czeskie wyrazy veverka i holub niewiele różnią się od swych polskich ekwiwalentów.
    [Dodajmy, że również Czesi znają kilka "polskich" zwierząt. Kaktus pochodový (w wolnym tłumaczeniu - chodzący kaktus) oznacza podobno u nas jeża, koza turystyczna - kozicę, a gangster koszulowy (sic!) - pchłę].

    Z innych "czeskich" ciekawostek językowych na uwagę zasługuje zwrot šmatičku na patičku. Określenie to z pewnością sugestywne, ale równie obrazowy a zarazem logiczny wydaje się prawdziwy odpowiednik polskiego parasola. Wyraz deštník, bo o nim mowa, zawiera w sobie cząstkę dešt' - czyli deszcz. A przed nim właśnie chroni nas rzeczony wynalazek.

    Projekt i wykonanie: CZESKI.COM, Wrocław 2005-2009, Copyright by Piotr Leśniewski, tłumacz języka czeskiego